==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དཔལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་འཁོར་དང་བཅས་པའི་ཡིག་འབྲུ་བསྟན་པ།
དཔལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་འཁོར་དང་བཅས་པའི་ཡིག་འབྲུ་བསྟན་པ།
༄། །དེ་ལྟར་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་འཁོར་དང་བཅས་པའི་ཁྱད་པར་གྱི་ཡི་གེ་འབྲུ་རྣམས་སྟོན་ནས། ད་ནི་དཔལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་འཁོར་དང་བཅས་པའི་གསུངས་ན། རེའུ་མིག་གཉིས་པ་
༄། །ཅན་ཁོ་ན། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་ཡི་གེ་ཁ་ལ་ཟླ་ཚེས་བརྒྱན་པར་བྱས་པ་དཔལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་ཡི་གེ་ཁཾ་ངོ༌། །རེའུ་མིག་བཅོ་བརྒྱད་ལ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཡི་གེ་ཤ་ལ་ཐིག་ལེ་དང་ང་རོར་ལྡན་པར་བྱས་ལ། ཕྱག་རྒྱའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སངས་རྒྱས་ཆོས་གོས་མའི་ཕྱག་རྒྱ་ཏེ་ཡི་གེ་ཤཾ་ངོ༌། །རེའུ་མིག་བཅུ་དགུ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཡི་གེ་ར་ལ་ཐིག་ལེ་དང་ང་རོར་ལྡན་པར་བྱས་ནས་སངས་རྒྱས་ལྷུང་བཟེད་མའི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ་ཡི་གེ་རཾ་ངོ༌། །རེའུ་མིག་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཡི་གེ་ཀྵལ་ཐིག་ལེ་དང་ད་རོར་ལྡན་པར་བྱས་ནས་སྲེག་ཤང་མའི་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ་ཡི་གེ་ཀྵཾ་ངོ༌། །དབུས་གནས་ཉི་ཤུ་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི། ཡི་གེ་ཐ་ལ་ང་རོ་དང་ཐིག་ལེར་ལྡན་པར་བྱས་ནས། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་གླེགས་བམ་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ་ཡི་གེ་ཐཾ་ངོ༌། །རེའུ་མིག་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཡི་གེ་ཨ་ལ་ང་རོ་དང་ཐིག་ལེ་ལྡན་པར་བྱས་ལ། དཔལ་སངས་རྒྱས་དབྱངས་མའི་ལྗགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ་ཡི་གེ་ཧཾ་ངོ༌། །རེའུ་མིག་བདུན་པ་དེ་བཞིན་དུ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི། ཡི་གེ་ཚ་ལ་སྒྲ་ཡིག་བཅུ་གཅིག་པ་དང་ལྡན་པའི་ཐིག་ལེ་ང་རོས་རྒྱན་པར་བྱས་པ་ལ། དཔའ་བོ་མའི་སིལ་སྙན་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ་ཡི་ཡི་གེ་ཚཾ་ངོ༌། །དབུས་ནས་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཡི་གེ་ཏ་འོག་ཏུ་ཡི་གེ་ར་དང་ལྡན་པར་བྱས་ནས་ཐིག་ལེ་དང་ང་རོས་བརྒྱན་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་མོའི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ་ཡི་གེ་ཏྲཾ་ངོ༌། །དབུས་ནས་བཅོ་བརྒྱད་ཅས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཡི་གེ་དྷ་ལ་ཐིག་ལེ་དང་ང་རོ་ལྡན་པར་བྱས་པ། ཟད་མེད་སྣོད་ཀྱི་དེའི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ་ཡི་གེ་དྷཾ་ངོ༌། །ལྷག་མ་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་ནི་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཁོ་ན་ལ་གསུངས་པའི་ཆོས་ཀྱི་ཡི་གེ་གཟུང་བར་བྱའོ། །
དཔལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་འཁོར་དང་བཅས་པའི་ཡིག་འབྲུ་བསྟན་པ།

【汉语翻译】
吉祥遍照如来及眷属之字句开示。
吉祥遍照如来及眷属之字句开示。
༄༅། །如是开示吉祥金刚萨埵及眷属之差别字句后，现在宣说吉祥遍照如来及眷属。第二个表格
༄༅། །仅有。等等，即以文字“卡”上装饰月牙，是吉祥遍照如来的法之文字“康”。表格十八等等，即以文字“夏”上具有明点和空点，手印是佛陀法衣母手印，即文字“香”。表格十九等等，即以文字“惹”上具有明点和空点，是佛陀钵母手印，即文字“让”。表格二十五等等，即以文字“卡”（ṭa）上具有明点和空点，是焚烧母的法之手印，即文字“卡”（ṭaṃ）。中央位置第二十等等，即以文字“塔”上具有空点和明点，是般若波罗蜜多经函的手印，即文字“汤”。表格二十四等等，即以文字“阿”上具有空点和明点，是吉祥佛母妙音的舌头手印，即文字“杭”。第七个表格亦如是，等等，即以文字“擦”上具有第十一个声音文字，并以明点空点装饰，是勇母的钹的手印，即文字“仓”。从中央第二十一个等等，即以文字“达”的下方具有文字“惹”，并以明点和空点装饰，是普贤母的手印，即文字“创”。从中央第十八等等，即以文字“达”（dha）上具有明点和空点，是无尽器皿的那个手印，即文字“汤”（dhaṃ）。剩余诸天女的，应取吉祥金刚萨埵坛城中所说的法之文字。
吉祥遍照如来及眷属之字句开示。

【英语翻译】
The teaching on the letters of the glorious Vairocana and his retinue.
The teaching on the letters of the glorious Vairocana and his retinue.
༄༅། །Having thus shown the distinctive letters and syllables of the glorious Vajrasattva and his retinue, now I will speak of the glorious Vairocana and his retinue. The second table
༄༅། །only. And so on, that is, the letter 'kha' adorned with a crescent moon, is the Dharma letter of the glorious Vairocana, 'kham'. Table eighteen, and so on, that is, the letter 'sha' endowed with a bindu and a visarga. The mudra is the Buddha's Dharma robe mother mudra, that is, the letter 'sham'. Table nineteen, and so on, that is, the letter 'ra' endowed with a bindu and a visarga, is the Buddha's alms bowl mother mudra, that is, the letter 'ram'. Table twenty-five, and so on, that is, the letter 'ṭa' endowed with a bindu and a visarga, is the Dharma mudra of the burning mother, that is, the letter 'ṭaṃ'. The twentieth position in the center, and so on, that is, the letter 'tha' endowed with a visarga and a bindu, is the mudra of the Prajñāpāramitā scripture, that is, the letter 'tham'. Table twenty-four, and so on, that is, the letter 'a' endowed with a visarga and a bindu, is the tongue mudra of the glorious Buddha's melodious mother, that is, the letter 'ham'. The seventh table, likewise, and so on, that is, the letter 'tsa' adorned with a bindu and a visarga, which has the eleventh sound letter, is the mudra of the hero mother's cymbals, that is, the letter 'tsam'. The twenty-first from the center, and so on, that is, the letter 'ta' with the letter 'ra' below, and adorned with a bindu and a visarga, is the mudra of Samantabhadri, that is, the letter 'tram'. The eighteenth from the center, and so on, that is, the letter 'dha' endowed with a bindu and a visarga, is the mudra of the inexhaustible vessel, that is, the letter 'dham'. The remaining goddesses should take the Dharma letters spoken of in the mandala of the glorious Vajrasattva alone.
The teaching on the letters of the glorious Vairocana and his retinue.

============================================================

